Праздник был учреждён Департаментом общественной информации ООН в 2010 году «для празднования многоязычия и культурного разнообразия, а также для содействия равноправному использованию всех шести официальных языков во всей Организации». Дата 20 апреля была выбрана для того, чтобы «воздать должное Цан Цзе, который, предполагается, изобрёл китайскую письменность около 5000 лет назад».
20 апреля примерно соответствует началу месяца гуюй в китайском календаре времён династии Цинь. Слово «гуюй» буквально означает «дождь проса». ООН специально выбрала в качестве Дня китайского языка начало сезона «гуюй», поскольку, по легенде, в этот день небесные силы отблагодарили Цан Цзе за создание китайской письменности, послав жителям Поднебесной дождь из хлебных зёрен, который спас многих людей от голода.
Литературные процессы в Китае в XX столетии подвергались различному иностранному влиянию, но именно русская литература со своими нравственными ориентирами и человеческими ценностями оставила самый заметный след в становлении новой китайской словесности. Такое мнение высказал профессор Шанхайского университета иностранных языков, директор Института мировой литературы, известный переводчик современной русской поэзии Чжэн Тиу.
Исторический контекст
«В литературном процессе Китая первой половины XX века активно принимали участие почти все европейские литературные державы, однако никакая иная иностранная литература не сыграла в нем столь важной и даже решающей роли, как русская», – сказал Чжэн Тиу. Он отметил, что само влияние иностранной литературы зависит от художественных достоинств и эстетической ценности произведений, а также от того, в чем нуждалась на тот момент национальная литература. По его мнению, здесь также важны социально-политические условия и культурно-исторический контекст.
«Начало особого влияния русской словесности на китайский литературный процесс стало особенно заметным примерно с 1917 года. Знаменательным оказался 1919 год, когда в Китае началась литературная революция, которую возглавили Ху Ши (китайский философ. – И.К.) и Чэнь Дусюй (китайский революционер. – И.К.)», – сказал Чжэн Тиу, добавив, что в этот период происходила трансформация старой культуры и переход к новой, когда был нарушен монопольный культурный фон национальной литературы. «Из Европы пришли реализм, романтизм, натурализм, символизм, эстетизм и так далее. Все они оставили в китайской литературе определённый след, однако активнее всего переводили именно русскую словесность, которая оказала наибольшее воздействие на новую китайскую литературу», – рассказал профессор.
Чжэн Тиу вспомнил китайского писателя Лу Синя, который в 1927 году в интервью одному из американских журналистов сказал, что из русской литературы на китайский язык переведено больше, чем из литературы любой другой страны, и что она оказала самое глубокое влияние на современный Китай. Любовь к русской литературе, по словам профессора, можно объяснить потребностями преображения китайского общества и национальной литературы и, конечно, её особой притягательностью.
По словам Чжэн Тиу, после революции 1917 года в России начался подъем распространения русской литературы в Китае, пропаганда и перевод которой политические круги объясняли необходимостью создания новой китайской литературы. «Влияние на культурные процессы в Китае русская литература оказывала и во второй половине XX века, но здесь речь уже больше идёт о советской литературе. Этот процесс шёл уже гораздо сложнее и был не таким однозначным, как с классической русской литературой», – резюмировал эксперт.
Трудные времена
Продолжая беседу, Чжэн Тиу вернулся от истории к современности, обратив внимание на то, что до начала 90-х годов прошлого века русская литература занимала особое место в культурной жизни Китая и была фактически не иностранной, а своей, родной литературой. «Изменения и резкое падение к ней интереса совпало по времени с распадом Советского Союза. Но это не единственная причина, среди других – появление Интернета, исчезновение в духовной жизни литературоцентризма и прочее», – считает он.
«До 80-х годов прошлого века литература занимала ведущую роль в культурной и общественной жизни Китая, как и в Советском Союзе. Однако с появлением Интернета и распадом Советского Союза пошёл процесс так называемой глобализации, которая на самом деле не что иное, как американизация. Я не вижу, чтобы по мере глобализации популярной становилась французская, немецкая или любая другая литература. Своё влияние распространяет только американская культура», – сказал профессор, отметив, что свою роль в этом сыграла также гегемония во всех сферах английского языка.
Возвращаясь к России, профессор признал, что здесь все было несколько сложнее. «Распад Советского Союза привёл к падению авторитета Российского государства. Это было самое тяжёлое время для популяризации русского языка и русской литературы», – вспоминал Чжэн Тиу. «Переводы и исследования по русской литературе издавались в Китае и в 90-е годы, но уже значительно меньшими тиражами. В 80-е же годы издания выходили массовыми тиражами, тысячи наименований книг выпускались каждый год. Тираж в 50 или 100 тысяч экземпляров считался небольшим», – сообщил он.
Чжэн Тиу рассказал, что до начала 90-х годов произведения русской литературы издавались на государственные средства без ориентации на рынок, а затем издательства стали учитывать потребности рынка. Государство перестало полностью финансировать издательства иностранной литературы, которые частично были переориентированы на рыночные рельсы. Все это, по его мнению, существенно помешало изданию произведений русской литературы.
«С началом нового тысячелетия ситуация несколько изменилась. Россия начала возрождаться, в Китае также экономическая ситуация наладилась, улучшились настроения в народе. Со стороны России в это время началось содействие. В 90-е годы мы друг другу мало содействовали. Сейчас же отношения между государствами достигли наивысшего уровня», – сказал он, добавив, что с российской стороны часто организуются какие-то мероприятия и совместные проекты для популяризации русского языка, литературы и культуры.
Для иллюстрации того, как сложно было с изданием переводов русской литературы в 90-е годы, Чжэн Тиу привел пример из своей жизни. «В конце 90-х годов я обращался в несколько издательств и хотел издать серию книг по новейшей русской литературе. Планировал включить туда десятки авторов, начиная с Распутина, Белова и заканчивая самыми новыми именами – Олег Павлов, Владислав Отрошенко. То есть хотел представить три поколения современной русской литературы в полном сборнике. Это 20–30 томов. Многие авторы согласились даже бесплатно уступить авторские права, но все равно ничего не получилось, потому что ни одно издательство не осмелилось издать в таком масштабе целую серию», – рассказал профессор.
Издание переводов русской литературы
«В Китае существует два основных издательства иностранной литературы: Шанхайское издательство переводной литературы и Пекинское издательство народной литературы. До
90-х годов другим издательствам не разрешалось печатать иностранные книги в китайском переводе. Сейчас этим занимаются и другие издательства, но эти два остались основными», – рассказал профессор.
Говоря о том, произведения каких русских классиков пользуются наибольшей популярностью и чаще всего издаются в Китае, Чжэн Тиу назвал Пушкина, Достоевского, Толстого, Гоголя, Тургенева, Лермонтова и Чехова. «Они постоянно переводятся и издаются, а иногда и переиздаются их полные собрания сочинений», – сказал он, добавив, что в настоящее время наблюдается рост интереса как читателей, так и исследователей к Тютчеву и Фету
Иван Каргапольцев